TMN - mais que va dire ce rwandais en 2013?

Avatar de l’utilisateur
jean
Maitre
Messages : 113
Enregistré le : Dim Mai 30, 2010 2:18 pm

TMN - mais que va dire ce rwandais en 2013?

Messagepar jean » Sam Avr 19, 2014 10:23 am

Sur son blog jwSurvey, après la présentation de la nouvelle TMN en anglais, Cedars relevait un point concernant le passage de 1 Timothée 6:4 où les apostats sont considérés comme des "malades mentaux" article ici

Concernant ce passage, voici une illustration entre l'ancienne version (eng/fr) et la nwt13 accompagnée d'une traduction :
.
Image

----
Sur le site jw.org, dans l'onglet [publication [vidéos]], une nouveauté de 2012 est disponible : « Une bonne nouvelle annoncée à toute nation, et tribu, et langue ».

Dans celle-ci, il y a un passage sur une assemblée de 2010 au Rwanda, ou feu Guy Pierce présenta la TMN en kinyarwanda et où, un des assistant est interviewé pour la propagande de l'ouvrage et voici ce qu'il dit :
.
Image
.
C'était en 2010, et avec l'exemple ci-dessus, je me demande ce qu'il en pense maintenant?
.
.
Toujours dans cette vidéo, il y a cette progression de la TMN en nombreuses langues :
.
Image
.
Avec ce graphique, en gardant en mémoire l'exemple de 1 Tm 6:4, et au regard de cette lettre émanant du site Aggelia, si toutes les traductions sont basées sur le même principe, on comprend mieux la réponse inouïe du Béthel ! :
.
Image
.
.
----
Toujours dans l'idée de ce topic, en regardant une actualité présente sur le site officiel de la WatchTower : La Traduction du monde nouveau est-elle exacte ?

Il y est écrit :

jw.org a écrit :La première partie de la Traduction du monde nouveau a été publiée (en anglais) en 1950. Depuis, des biblistes ont commenté ou contesté son exactitude * parce que certains passages sont traduits différemment dans d’autres versions de la Bible.


Les personnes mentionnées sont des "positifs" et les avis datent de :

jw.org a écrit :- 8 décembre 1950, Edgar Goodspeed, bibliste et traducteur bien connu...
- ?, professeur Allen Wikgren, de l’université de Chicago (The Interpreter’s Bible, volume I, page 99).
- 1952, Alexander Thomson, critique de la Bible anglais ... (The Differentiator, avril 1952, page 52).
- 1963, Robert McCoy ... (Andover Newton Quarterly, janvier 1963, page 31).
- 1966, le professeur MacLean Gilmour ... (Andover Newton Quarterly, septembre 1966, page 26).
- 1974, le professeur Thomas Winter ... (The Classical Journal, avril-mai 1974, page 376).
- 1989, Le professeur Benjamin Kedar, un hébraïsant ...
- ?, Jason BeDuhn, maître de conférences en études religieuse ... (Truth in Translation, pages 163, 165).


------------------------
les avis négatifs :
???
Y'en a pas !!! :devil:

Image

Alors, comme les avis positifs ne sont plus tout frais, que vont-ils penser (pour ceux qui sont en vie of course) de la NWT13 ? :rofl:

.
Ivan K
Maitre
Messages : 404
Enregistré le : Lun Oct 19, 2009 2:17 pm

Re: TMN - mais que va dire ce rwandais en 2013?

Messagepar Ivan K » Sam Avr 19, 2014 12:55 pm

Que va dire ce Rwandais? Oh, ne te fais pas de soucis, il dira exactement la même chose! :lol:

Notons toutefois que l'idée de "maladie" se trouve bien dans le texte de 1Tm 6.4 : http://biblehub.com/greek/3552.htm
Et même si le "mentally" est ajouté et ne se trouve pas dans le texte grec, il est évident que c'est bien l'idée implicite. À la limite, on pourrait juste se demander, puisque "Paul" ne parle évidemment pas d'une vraie "maladie" au sens propre, s'il était bien utile de le rajouter. Se contenter de "malade", comme dans le texte grec, aurait bien suffit à faire comprendre l'idée... Mais bref, la traduction téjie n'est pas particulièrement fautive pour ce verset (l'application qui en est faite, c'est autre chose. Mais on y voit que les rédacteurs bibliques n'étaient pas forcément de tendres agneaux, et que le jeu de pouvoirs et de stigmatisations ne datent pas de la fondation de la Watchtower).

Pour ce qui est des "critiques" de la TMN, il n'y a pas besoin d'aller chercher bien loin, les propres auteurs qui sont cités par la WT ont AUSSI (au moins pour certains) émis certaines critiques, parfois "fondamentales".

Pour caricaturer un peu leur présentation du problème, on pourrait dire que dans ce message, je disais que la TMN n'est pas fautive pour l'utilisation du mot "malade" en 1Tm 6.1. Les TdJ diraient donc que "même un opposant comme Ivan K –aucune mégalo, rassurez-vous, je sais bien qu'ils n'en en absolument rien à f... de mon avis, c'est juste pour l'exemple!– a fait l'éloge de la justesse de la traduction de certains versets dans la TMN". Et le tour est joué!
Avatar de l’utilisateur
jean
Maitre
Messages : 113
Enregistré le : Dim Mai 30, 2010 2:18 pm

Re: TMN - mais que va dire ce rwandais en 2013?

Messagepar jean » Sam Avr 19, 2014 1:41 pm

Bonjour YvanK et merci pour ton intervention ! :clap:

Ivan K a écrit :Que va dire ce Rwandais? Oh, ne te fais pas de soucis, il dira exactement la même chose! :lol:


En effet, il va y avoir un effet lénifiant qui va étouffer dans l’œuf toute velléité de critiquer ce cadeau de Dieu !

Ivan K a écrit :Notons toutefois que l'idée de "maladie" se trouve bien dans le texte de 1Tm 6.4 : http://biblehub.com/greek/3552.htm
Et même si le "mentally" est ajouté et ne se trouve pas dans le texte grec, il est évident que c'est bien l'idée implicite. À la limite, on pourrait juste se demander, puisque le fait que "Paul" ne parle évidemment pas d'une vraie "maladie" au sens propre, s'il était bien utile de le rajouter. Se contenter de "malade", comme dans le texte grec, aurait bien suffit à faire comprendre l'idée... Mais bref, la traduction téjie n'est pas particulièrement fautive pour ce verset (l'application qui en est faite, c'est autre chose. Mais on y voit que les rédacteurs bibliques n'étaient pas forcément de tendres agneaux, et que le jeu de pouvoirs et de stigmatisations ne datent pas de la fondation de la Watchtower).


J'aime ce passage "Se contenter de "malade", comme dans le texte grec, aurait bien suffit à faire comprendre l'idée...", mais cela n'aurait pas été suffisant pour asseoir son autorité !!

Ivan K a écrit :Pour ce qui est des "critiques" de la TMN, il n'y a pas besoin d'aller chercher bien loin, les propres auteurs qui sont cités par la WT ont AUSSI (au moins pour certains) émis certaines critiques, parfois "fondamentales".


C'est ce que je voulais faire apparaître dans l'exemple, ils disent "des biblistes ont commenté ou contesté son exactitude", mais point d'avis négatif dans leur exposé, juste un * qui ouvre ce message : "NOTE : Ces commentaires concernent les éditions anglaises de la Traduction du monde nouveau antérieures à la révision de 2013. La Traduction du monde nouveau en français est traduite à partir de la version anglaise, mais les textes originaux ont été consultés par souci d’exactitude."

Donc, ils prennent les lecteurs pour de parfaits imbéciles, aussi bien avec les fragments d'appréciations positives qu'en occultant les références négatives !

Ivan K a écrit :Pour caricaturer un peu leur présentation du problème, on pourrait dire que dans ce message, je disais que la TMN n'est pas fautive pour l'utilisation du mot "malade" en 1Tm 6.1. Les TdJ diraient donc que "même un opposant comme Ivan K –aucune mégalo, rassurez-vous, je sais bien qu'ils n'en en absolument rien à f... de mon avis, c'est juste pour l'exemple!– a fait l'éloge de la justesse de la traduction de certains versets dans la TMN". Et le tour est joué!


"bien vu l'aveugle" ! ahah :lol:
.
yalbmert99
Maitre
Messages : 493
Enregistré le : Mar Déc 08, 2009 4:17 pm
Contact :

Re: TMN - mais que va dire ce rwandais en 2013?

Messagepar yalbmert99 » Dim Avr 20, 2014 8:11 pm

Ya eu des tentatives de plaintes du côté anglophone pour cet article de la TG qui citait ce verset contre les méchants apostats! Le collège central a finit par plier et l'a changé.
Avatar de l’utilisateur
jean
Maitre
Messages : 113
Enregistré le : Dim Mai 30, 2010 2:18 pm

TMN - mais que font les autres ?

Messagepar jean » Mer Juil 30, 2014 10:00 am

jean a écrit :(...)
.
Toujours dans cette vidéo, il y a cette progression de la TMN en nombreuses langues :
.
Image
.
(...)
.


Je prolonge ce fil concernant la traduction de la Bible, pour expliquer que d'autres institutions font aussi le travail de traduction pour des populations où la TMN, et ni même les périodiques de la Société ne sont présents :

24heures.ch a écrit :La Bible disponible dans sept nouvelles langues
Par Joël Burri/Protestinfo. Mis à jour le 29.07.2014
La Bible existe en version intégrale dans 511 langues, selon le rapport annuel sur l’accès aux Ecritures de l’Alliance biblique universelle.

Article complet : ici


Bon, les TdJ vont rétorquer que ce sont des versions erronées, doctrinales et où le Nom Divin est absent! :!:

Mais, c'est quand même fait dans l'esprit de Matthieu 24:14, non? :devil:
yalbmert99
Maitre
Messages : 493
Enregistré le : Mar Déc 08, 2009 4:17 pm
Contact :

Re: TMN - mais que va dire ce rwandais en 2013?

Messagepar yalbmert99 » Jeu Juil 31, 2014 6:38 pm

La Watchtower traduit bien de la façon qu'elle veut pour faire croire aux gens que la bible est conforme à ses enseignements.lol.

Retourner vers « général »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité